Как правильно подписать письмо на английском языке. Как составить деловое письмо на английском? Письмо с извинениями

Все знают, что графа «знание иностранных языков» есть в резюме любой серьезной компании. И если в такую графу написать «свободное владение», то шансы получить лакомое место возрастают многократно. А фраза «деловой английский» окажет почти магическое действие.

Как правило, деловой английский предполагает письменное общение. И это хорошо. Во-первых, всегда есть возможность подумать и залезть в словарь. Во-вторых, там столько стандартных выражений, что человеку, владеющему английским от уровня Pre-Intermediate и выше, практически не составит труда написать приличное письмо и отправить его деловым партнерам.

Главное в составлении письма - это его обрамление. То есть начало и концовка. Как говорится, по одежке встречают, а последние слова запоминаются лучше всего (спасибо Штирлицу). Соответственно, если вы правильно начнете свое обращение и так же правильно его закончите, то сама суть письма будет восприниматься лучше, а общее впечатление от вашей речи вообще может сыграть решающую роль.

Придерживаясь определенных правил написания, вы обязательно достигните успеха. Давайте приступим к составлению делового письма на английском!

Приветствие

Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.

Dear Sir or Madam - обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина. Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки. Можно поставить запятую, если очень хочется.

Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) - обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д. имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr - это обращение к мужчине, Miss - к незамужней женщине, Mrs - к замужней, Ms - к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение.

Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress - только в сокращении (Mr, Mrs)!

Dear Mr John - обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве)

Dear Nick - обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве

Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть:) Если вы точно знаете, что адресат - замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.

После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.

Thank you for your message. - Спасибо за ваше сообщение.

Thank you for your e-mail of… - Спасибо за ваше электронное письмо от (дата)…

With reference to your phone call/ letter of (дата)/ advertisement in «NW Magazine»… - в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)/ объявления в журнале NW Magazine…

In reply (in answer/ in response) to your request… - В ответ на вашу просьбу…

In accordance (in conformity) with your request … - В соответствии с вашей просьбой…

In compliance with your request… - Во исполнение вашей просьбы…

Further to our conversation/ telephone talk… - В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т.д.

We are writing in response to your publication in… - Мы пишем в ответ на вашу публикацию в…

We were pleased to receive your inquiry… - Нам было приятно получить ваш запрос…


Причины обращения

После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.

We are writing to inquire about… - Мы пишем, чтобы навести справки о …

We apologize for… - Мы приносим свои извинения за …

We confirm that… - Мы подтверждаем, что …

We would like to clarify… - Мы бы хотели прояснить…

We kindly ask you to… - Мы любезно просим вас…

I am writing to enquire about/ to apologize for/ in connection with/ get more details about/ explain… - Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ в связи с/ узнать детали о/ объяснить…

This is to confirm … Для подтверждения …

We hereby inform you … Настоящим уведомляем вас …

Завершение письма

Это - ваша коронная фраза.

As always, if you have any questions, please send them directly to me . - Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.

If you have any questions feel free to contact me. /Should you have any questions, please feel free to contact me directly - Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне/ прямо ко мне, пожалуйста.

Should you have any questions, please do not hesitate to ask . - Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь без колебаний (дословный перевод).

Thank you and I am looking forward to hearing from you. - Спасибо и жду ответа от вас.

Thanking in advance. - Заранее благодарю.

Please contact us again if we can help in any way. - Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.


Подпись, или формула вежливости

Остался последний штрих. В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …». В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением».

Yours faithfully,
С уважением, … (если имя человека неизвестно, т.е. письмо начиналось с Dear Sir или Madam)

Yours sincerely,
С уважением, … (если имя Вам известно, т.е. письмо начиналось с Dear Mr/Miss/Ms/Mrs)

Если же вы общаетесь с человеком достаточно давно и обращаетесь к нему в письме по имени, то уместно использовать любой из следующий вариантов (перевести можно как «с наилучшими пожеланиями»):

Best wishes
Kind regards,
Warmest regards.

За сим - прощаюсь.

Kind regards ,
iLoveEnglish.

Надеемся, что данный образец делового письма на английском поможет найти вам новую работу или создать деловые связи в ближайшее время.

Sincerely.
Sincerely yours.
Very sincerely yours.
Yours sincerely.
Yours very sincerely.
Always sincerely yours.

Официально:

Yours truly/ Yours very truly - С уважением / Преданный Вам (формально и официально).
Truly yours/ Very truly yours - С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально).

Менее официально:

Faithfully yours - С уважением.
Cordially yours - Искренне Ваш.
Best Regards - С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом).
Best Wishes - С наилучшими пожеланиями.

Подчинённый начальству:

Respectfully yours - С уважением.

Неофициальный стиль:

Yours cordially.
Very cordially yours - Сердечно твой / Ваш.
Faithfully yours.
Yours (always) faithfully - Всегда преданный тебе/ Вам.
Yours ever.
Ever yours.
As ever.
Yours as always - Всегда твой/ Ваш.
Yours affectionately.
Lovingly yours - Любящий тебя / Вас.
Devotedly (yours).
Yours truly - Преданный тебе/ Вам.
Your very sincere friend - Твой/ Ваш искренний друг.

В письме близким друзьям и родственникам:

Affectionately (yours).
Yours affectionately.
Yours with love - Любящий тебя.
(Lots of) love.
(Lots of) kisses - Целую.
Your loving son/ daughter - Твой любящий сын / дочь.
Your devoted niece - Преданная тебе племянница.

// 1 Comment

Темой нашей статьи является COMPLIMENTARY CLOSE – так называются слова вежливости, которые принято писать в конце делового письме до имени отправителя. Как-то в одном справочнике по деловой переписке встретился следующий перечень таких вежливых слов, все означают «искренне ваш/с уважением »:

  • Yours faithfully (так нужно заканчивать официальное письмо, адресованное незнакомому лицу)
  • Yours truly (немного знакомому)
  • Yours very truly (звучит церемониально, но прочувственно)
  • Yours sincerely (в приглашениях и в дружеских письмах, но никак не личных)

Должны сказать, что эти фразы все еще актуальны, хотя есть небольшое различие между тем, как пишут в Англии и Америке.

Yours faithfully

Google shortcode

Сначала рассмотрим случаи, когда вы не знаете имени получателя .

«Yours faithfully » используется в Англии. Такой фразой заканчивают письмо, если адресата не называют по имени, а обращаются к нему «DearSir/ Madam ». Никогда не замечала, чтобы американцы так писали. Не то чтобы им нельзя так писать, просто они предпочитают заканчивать письмо фразой «Yours truly » или «Truly yours » — именно эта фраза является эквивалентом «yours faithfully » в американском английском.

Yours sincerely

Если вы все же знаете имя получателя…

Фраза «Yours sincerely » также является английской. В Америке принято писать эту фразу в обратной последовательности — «Sincerely yours ». Англичане говорят, что писать просто «Sincerely » без «yours » является неуважительно, тогда как в Америке такая форма прощания со знакомым адресатом вполне нормальна.

Осталось уточнить какие слова заключительной фразы нужно писать с большой буквы, т.к. я заметила, что некоторые пишут с большой буквы оба слова фразы. Запомните, что с большой буквы нужно писать только первое слово, а после ставить запятую:

  • Yours faithfully,
  • Yours sincerely,
  • Sincerely yours,

Избегайте старомодных фраз типа «We remain yours faithfully » и«Respectfully yours ».

Письмо близкому деловому партнеру можно закончить неформальной фразой «Best wishes » или «Best regards ».

Как и форма обращения, подпись в письме (заключительная формула вежливости) зависит от того, кому вы пишете письмо. Наиболее общей представляется формула Sincerely yours . В зависимости от тона и стиля всего письма она может интерпретироваться и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула может переводиться С уважением или Искренне Ваш/ Искренне твой . Существуют следующие варианты формулы:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы:
официальный стиль:

Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)

менее официальный стиль:

Faithfully yours – С уважением

Cordially yours – Искренне Ваш
Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом)
Best Wishes
С наилучшими пожеланиями

подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours – С уважением

неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям):

Yours cordially,
Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,
Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always – Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,
Lovingly yours – Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),
Yours truly – Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг

в письме близким друзьям и родственникам :
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love – Любящий тебя

(Lots of) love,
(Lots of) kisses – Целую

Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь
Your devoted niece – Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия):
Yours sincerely,
Kitty Brown

Корреспонденция составляется по своим особым правилам в каждом языке. Поскольку написание делового или личного письма входит в перечень заданий ЕГЭ по английскому языку и многих международных экзаменов, важно знать, как правильно составляются английские письма. Мы хотим предложить вам познакомиться с несколькими заключительными формулами письма, которые обычно предшествуют подписи. Разобравшись в нюансах их значения, вы сможете употреблять их точно и всегда к месту.

Regards,

Слово regard происходит от французского regarder - смотреть. С этими корнями и связано современное значение слова: "присматривать за кем-то", смотреть на кого-то с особенным чувством", "уважать, ценить, выделять среди прочих". Использованное в качестве подписи, слово "regards" служит для обозначения благосклонного отношения, уважения. В этом случае "regards" часто сопровождается прилагательными kind , warm , or best .

Выражение warm regards идеально подойдет для завершения письма деловому партнеру, с которым вы находитесь в теплых, почти приятельских отношениях, либо хотите рассчитывать на таковые.

Cheers,

Этот термин в Англии приобрел свою популярность в качестве тоста в начале двадцатого столетия. Интересно, что сегодня он довольно часто используется как завершающая формула в английских письмах. Первоначально слово "cheer" в английском языке обозначало "лицо", происходя от латинского "cara" (имевшее то же значение). Постепенно слово стало приобретать метафорический смысл и обозначать "настроение", чуть позже смысл термина сузился до исключительно положительного "радость".

Такая формулировка отлично подойдет для окончания поздравительного письма или открытки.

Cordially,

Когда англичане начали использовать слово "cordially", оно носило более чувственное значение, нежели сегодня. Интерпретировать это выражение можно было примерно так: "с искренней любовью", "от всей души". Сегодня же это слово приобрело более официальный оттенок.

Будьте внимательны в использовании такой формулировки, она звучит сегодня немного устаревшей и не подойдет для окончания писем, корреспонденту, с которым вы хотите поддерживать живое и непринужденное общение.

Thanks,

В качестве завершающей формулировки, слово "thanks" имеет два возможных подтекста: "спасибо за ваше внимание и время, затраченное на прочтение письма" либо "заранее спасибо за исполнение просьбы, описанной в письме".

Многие предпочитают усилить формулировку восклицательным знаком (thanks!) или дополнительными выражениями (thanks so much).

Sincerely,

Слово "sincerely" происходит от латинского sincerus, означающее “чистый, незапятнанный, совершенный.” Наречная форма sincerely стала использоваться в качестве завершающей формулировки в начале 18 века и до сих пор используется в этих целях, означая "искренне", "неподдельно".

Такая формулировка больше подходит для завершения бумажных писем, нежели электронных.

Best,

Неожиданно, но слово "best" также нередко встречается в качестве заключающей конструкции английскго письма. Это сокращение от целого ряда выражений, таких как: "all the best," "best wishes," или "my best". Все они означают пожелание благосостояния и удачи.

Многие считаю best грубым и обезличенным способом закончить письмо, другим же нравится такая короткая и яркая формулировка.

Yours,

Вариации со словом yours были особенно любимы во времена Диккенса. Сам Чарльз умело играл с выражениями, включающими формулировку: "yours truly", "heartily yours" and "faithfully yours"

Yours выражает привязанность и нежность в отношении корреспондента, и потому вряд ли подойдет для официальной переписки.

Respectfully,

Respectfully выражает высокий уровень уважения к адресату послания.

В официальной переписке добавление к слову respectfully формулировки yours (yours respectfully) может немного смягчить тон письма и предать ему более персональный характер.

Что ж, теперь вы во всеоружии для того, чтобы грамотно и красиво завершить любое письмо.

Sincerely yours,

Dmitry Nikitin School